当前位置:首页 > 俄罗斯的童话 > 鲁迅

2024-02-15 〔俄罗斯的童话〕 鲁迅 鲁迅 俄罗斯 童话

有一國的有一處地方,住着猶太人。他們都是用於虐殺,用於毀謗,以及用於別的國家的必要上的極普通的猶太人。

這地方,有着這樣的習慣

原始民一顯出對於自己的現狀的不滿來,從觀察秩序的那一面,就是從上司那一面,就立刻來了用希望給他們高興的叫喚

「人民呀,接近主權的位置去呀!」

人民被誘進去了,但他們又來騙人民

「爲什麽鬧的?」

「老爺,沒有喫的了!」

「那麽,牙齒是還有的罷?」

「還有一點點」

「你瞧!你們總在計劃些什麽事,並且想瞞住了上頭!」

假如上頭以爲只要徹底的辦一下不平穩的模樣,就可以鎭住,那是馬上用這手段的,如果覺得這手段收拾不下了,那就用籠絡

「唔,你們要什麽呢?」

「一點田地」

有些人們,却全不懂得國家的利益,還要更進一步,討人厭的懇求道

「想請怎樣的改正一下子。就是,牙齒呀,肋骨呀,還有我們的五臟六腑呀,都要算作我們自己的東西,別人不能隨隨便便下手,就是這樣子!」

於是上司開始訓戒了

「喂,諸位!這種空想,有什麽用呢?古人說得好,『不要單想麵包』。俗諺裏也說,一個學者,抵得兩個粗人!」

「但他們承認麽?」

「誰呀?」

「粗人們呀!」

「胡說!當然的!三年前的聖母昇天節[註 1]之後,英國人到這里來,就這樣的請求過把全部貴國的人民都驅逐到西伯利亞去,讓我們來罷,我們他們說規規矩矩的納稅,燒酒是每年給每位先生喝十二桶,而且一般不行我們說爲什麽呀?我們這里,本國的人民是善良的,柔和的,從順的,我們要和他們一起過下去的就是這樣,青年們,你們去弄弄猶太人,不是比胡鬧好麽?是不是?他們有什麽用?」

原始民想了一通,想到了除掉上司親手安排的事情以外,不會再有怎樣的解說,於是決定了

「嗡,好,幹罷,列位,准了的哩」

他們破壞了大約五十家房屋,虐殺了幾個猶太人,疲於奮鬭,因希望而平靜了,秩序就這樣地奏着凱歌

除了上司們,原始民,以及作爲回避擾亂和寬解獸心之用的猶太人之外,這國度裏是還生存着善良的人們的。每有一回虐殺,他們就會合了全部的人員十六名,用文字的抗議去告訴全世界

「縱使猶太人亦屬俄國之臣民,而悉加殲滅,吾等則確信爲非至當,由諸觀點,對於生人之無法之殺戮,吾等爰於此表示其責難焉。休曼湼斯妥夫[註 2],菲德厄陀夫,伊凡諾夫,克賽古平,德羅布庚,克理克諾夫斯基,阿息普忒羅愛訶夫,格羅哈羅,菲戈福波夫,吉理爾美可藉夫,斯羅復台可夫,凱此德里娜可倫斯凱耶,前陸軍中佐納貝比復,律師那倫,弗羅波中斯基,普力則理辛,七齡童格利沙蒲直錫且夫。」

所以每一回虐殺,那不同之處,就只有格利沙的年紀有變化,和那倫忽然到和他同名的市上去了換了那倫斯凱耶的署名。

對於這抗議,有時外省也來了反應

「贊成,參加。」這是拉士兌爾喀也夫從特力摩夫打來的電報。沙謨林的薩陀爾干弩以也來響應了。薩木古理左夫「等」也從渥庫羅夫來響應了。但誰都知道,這「等」,是他想出來嚇嚇人的。因爲住在渥庫羅夫,連一個叫「等」的也沒有。

猶太人熟讀着抗議書,愈加悲泣了。但有一回,却有一個猶太人中的非常狡猾的人提議道

「你們知道麽?怎麽,不知道?這麽的幹一下罷,在這未來的虐殺之前,把紙張,鋼筆,還有墨水,統統藏起來。那時候,他們,連格利沙在內的那十六個,怎麽辦?來看一看罷?」

彼此都很說得來的,一說,就做,買盡了所有的紙,筆,藏起來了。墨水是倒在黑海裏。於是坐着在等候。

用不着等到怎麽久。又准了,虐殺就開頭,猶太人躺在醫院裏,人道主義者們却在彼得堡滿街跑,找着紙張和鋼筆,然而都沒有,除了上司的辦公室以外,什麽地方也沒有,但是,辦公室却不肯給!

「怎麽樣,諸君!」上司們說,「諸君爲什麽要這東西,我們是知道的!但是,卽使沒有這些,諸君該也可以辦得的!」

於是弗羅波中斯基詢問道

「這是怎麽的呢?」

「這是,」上司們回答說。「我們已經把抗議教夠了,自己想法子去」

格利沙他已經四十三歲了在哭着。

「用話來傳進抗議去罷!」

但是,這也沒法辦!

菲戈福波夫模模胡胡的想到了

「板壁上面,怎麽樣?」

可是彼得堡並沒有板壁,都是鐵栅。

但他們向偏僻的市外的屠牛場那一面跑去了,發現了一片陳舊的小板壁,休曼湼斯妥夫剛用粉筆寫了第一個字,忽然間好像從天而降似的警官走了過來,開始了教訓

「幹什麽呀?孩子們這樣的亂塗亂寫,是在駡走他們的,你們不是好像體體面面的紳士麽?唔,這是怎的!」

警官當然是不懂他們的,以爲是偷犯着第一千一條[註 3]的文士們的一派。於是他們紅了臉,眞的走回家去了。

因爲這樣子,所以在這一回的襲擊,無從抗議,人道主義者一派也沒有得到滿足就完了。

凡是懂得民族心理學的人們,是公平地講述着的。曰:「猶太人者,狡猾之人民也!」

譯者註

1 (註一)八月十五日。譯者。

2 (註二)卽「人道主義氏」之意。譯者。

3 (註三)查禁敗壞風俗圖書條項。譯者。

更新于:7个月前

译文

(苏联)M.高尔基著,鲁迅译。于1912年-1917年间陆续发表,1918年结集出版单行本。鲁迅从日译本转译,于1934年9月至1935年4月间译出九篇,以“邓当世”的笔名陆续发表于《译文》月刊;后七篇则因“得检查老爷批云意识欠正确”,未能继续刊登,后来与已发表过的九篇同印入单行本,1935年8月刊行。“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立,虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作,今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。”第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段。“《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。

基础介绍

鲁迅

鲁迅

俄罗斯的童话鲁迅,俄罗斯,童话鲁迅七_七乐彩,有一國的有一處地方,住着猶太人。他們都是用於虐殺,用於毀謗,以及用於別的國家的必要上的極普通的猶太人。這地方,有着這樣的習慣原始民一顯出對於自己的現狀的不滿來,從觀察秩序的那一面,就是從上司那一面,就..

猜你喜欢