当前位置:首页 > 俄罗斯的童话 > 鲁迅

十四

2024-02-15 〔俄罗斯的童话〕 鲁迅 鲁迅 俄罗斯 童话 十四

馴良而執拗的凡尼加,縮着身子,睡在只有屋頂的堆房裏,是拚命的做了事情之後,休息在那里的。有一個貴族跑來了,叫道

「凡尼加,起來罷!」

「爲什麽呢?」

「救墨斯科去呀!」

「墨斯科怎麽了?」

「波蘭人在那里放肆得很!」

「這無賴漢」

凡尼加出去了,救着的時候,惡魔波羅忒湼珂夫䶸喝他道

「昏蛋,你爲什麽來替貴族白費氣力的!去想一想罷。」

「想嗎,我一向沒有習慣,聖修道神甫會替我好好的想的。」凡尼加說。他救了墨斯科,回來一看,屋頂沒有了。

他歎一口氣

「好利害的偷兒!」

因爲想做好夢,把右側向下,躺着,一睡就是二百年,但忽然間,上司跑來了

「凡尼加,起來罷!」

「爲什麽呢?」

「救俄羅斯去呀!」

「誰把俄羅斯?」

「十二條舌頭的皤那巴拉忒呀!」

「哼,給牠看點顔色要牠的命!」

前去救着的時候,惡魔皤那巴拉忒悄悄的對他說

「凡湼,你爲什麽要給老爺們出力呢,凡紐式加,你不是已經到了應該脫出奴隸似的職務的時候了嗎!」

「他們自己會來解放的。」凡尼加說。于是把俄羅斯救出了。回了家,驟然一看,家裏沒有屋頂!

他歎一口氣

「狗子們,都偷走了!」

跑到老爺那里去,問道

「這是怎麽的,救了俄羅斯,却什麽也不給我一點嗎?」

「如果你想要,就給你一頓鞭子罷?」

「不不,不要了!多謝你老。」

這之後,又睡了一百年,做着好的夢。但是,沒有喫的。有錢,就喝酒,沒有錢,就想

「唉唉,喝喝酒,多麽好呢!」

哨兵跑來了,叫道

「凡尼加,起來罷!」

「又有什麽事了?」

「救歐羅巴去呀!」

「牠怎麽了?」

「德國人在侮辱牠哩!」

「但是,他們爲什麽誰也不放心誰呢?再靜一些的過活,豈不是好」

他跑出去,開手施救了。然而德國人却撕去了他的一條腿。凡尼加成了獨脚,回家來看時,孩子們餓死了,女人呢,在給鄰家汲水。

「這可怪哩!」凡尼加喫了一驚,于是舉起手來,要去搔搔後腦殼,但是,在他那里,却並沒有頭!

更新于:7个月前

译文

(苏联)M.高尔基著,鲁迅译。于1912年-1917年间陆续发表,1918年结集出版单行本。鲁迅从日译本转译,于1934年9月至1935年4月间译出九篇,以“邓当世”的笔名陆续发表于《译文》月刊;后七篇则因“得检查老爷批云意识欠正确”,未能继续刊登,后来与已发表过的九篇同印入单行本,1935年8月刊行。“这《俄罗斯的童话》,共有十六篇,每篇独立,虽说‘童话’,其实是从各方面描写俄罗斯国民性的种种相,并非写给孩子们看的。发表年代未详,恐怕还是十月革命前之作,今从日本高桥晚成译本重译,原在改造社版《高尔基全集》第十四本中。”第二回,对于第三篇,又有这样的《后记》两段。“《俄罗斯的童话》里面,这回的是最长的一篇,主人公们之中,这位诗人也是较好的一个,因为他终于不肯靠装活死人吃饭,仍到葬仪馆为真死人出力去了,虽然大半也许为了他的孩子们竟和帮闲‘批评家’一样,个个是红头毛。我看作者对于他,是有点宽恕的,——而他真也值得宽恕。

基础介绍

鲁迅

鲁迅

俄罗斯的童话鲁迅,俄罗斯,童话,十四鲁迅十四_十四世达赖,馴良而執拗的凡尼加,縮着身子,睡在只有屋頂的堆房裏,是拚命的做了事情之後,休息在那里的。有一個貴族跑來了,叫道「凡尼加,起來罷!」「爲什麽呢?」「救墨斯科去呀!」「墨斯科怎麽了?」「波蘭人在那里放肆得..

猜你喜欢