当前位置:首页 > 穆天子传译注 > 佚名

卷三

2024-02-23 〔穆天子传译注〕 佚名 天子 佚名 卷三

【题解】

本卷记述了周穆王会见西王母,大猎于旷原,然后东行返国,南越沙漠的事迹。

西王母之邦是西域一大国,也是穆王此次西征的最后一站。故穆王在瑶池与西王母宴饮,吟诗话别一段,极富情趣,因而被后人所渲染,成为小说史上的佳话。但这里所描写的西王母,既非《山海经》中的神怪形象,也不同于汉魏以后的仙女形象,而是一位和平友好、雍容大度的西方女国君。应该说这才是历史上西王母的真实形象。此外,六师之人大猎于旷原,致使鸟兽绝群一段,也颇为壮观而令人遐想。再有穆王东归,南越沙漠时口渴缺水,卫士高奔戎杀马取血以饮天子一节的描写,不仅具有浓郁的生活气息,而且在质朴的叙事中塑造了生动的人物形象。

本卷除用□标示的阙文有十九处外,穆王与西王母吟诗唱和一节,文字错乱也很严重,令人无法通读。现据《山海经》注引与诸家所说,径行补正,以便读者阅读。

3-1 吉日甲子〔1〕,天子宾于西王母〔2〕。乃执白圭玄璧以见西王母〔3〕,好献锦组百纯〔4〕,□组三百纯〔5〕,西王母再拜受之〔6〕。□乙丑〔7〕,天子觞西王母于瑶池之上〔8〕。西王母为天子谣〔9〕,曰:白云在天,山䧙自出〔10〕。道里悠远,山川间之〔11〕。将子无死〔12〕,尚能复来〔13〕。天子答之曰:予归东土,和治诸夏〔14〕。万民平均,吾顾见汝〔15〕。比及三年〔16〕,将复而野〔17〕。西王母又为天子吟曰〔18〕:徂彼西土〔19〕,爰居其野〔20〕。虎豹为群,於鹊与处〔21〕。嘉命不迁〔22〕,我惟帝女〔23〕。彼何世民,又将去子〔24〕。吹笙鼓簧〔25〕,中心翔翔〔26〕。世民之子〔27〕,唯天之望〔28〕。西王母还归丌□〔29〕。天子遂驱升于弇山〔30〕,乃纪丌迹于弇山之石〔31〕,而树之槐,眉曰:西王母之山〔32〕。

【注释】

〔1〕甲子:丁谦《干支表》:距前一日,宾于西王母。 海按:顾实作七月二十八日,亦距前一日。

〔2〕宾于西王母:在西王母那里作客。郭璞注:西王母如人,虎齿,蓬发,戴胜,善啸。《纪年》:穆王十七年西征昆仑丘,见西王母。其年来见,宾于昭宫。 海按:郭注所引见《山海经西山经》:玉山是西王母所居也。西王母其状如人,豹尾,虎齿而善啸,蓬发戴胜,是司天之厉及五残。其下便引《穆传》此文所载。又见于今本《竹书纪年》:十七年,王西征,至昆仑丘,见西王母。其年西王母来朝,宾于昭宫。 于省吾云:西王母者,西母也,加王字乃尊大之义。

〔3〕白圭玄璧:白玉圭、黑玉璧,皆古代朝见时所执礼器。郭璞注:执贽者,致敬也。

〔4〕锦组:织有彩色花纹的丝带。此似指锦绣丝绢。 纯:古代布帛计量单位。 王贻樑案:由文献可知,一纯为一束,五两、十端、二十丈。三百纯,六千丈也。 海按:纯,相当匹。

〔5〕□组:檀本填作素组。 海按:素组与上锦组相对成文,译文从之。素组,即白色的丝绢。《山海经西山经》引此作:锦组百缕,金玉百斤,或《传》文有异同。

〔6〕海按:此处用再拜而不用膜拜,可见西王母之邦非一般西域小邦。

〔7〕□:此阙文标示疑衍。 乙丑:丁谦《干支表》:距前一日,觞西王母于瑶池。海按:顾实作七月二十九日,亦距前一日。

〔8〕瑶池:湖泊名。小川琢治云:瑶池,是湖水之所在也。接巴里坤近傍,有巴尔库勒淖尔,为汉代之蒲类海。据徐松《西域水道记》(卷三),则在今之镇西府西北四十余里。 王贻樑案:瑶池,愚疑为今新疆和硕县南、库尔勒东北之博斯腾湖。西汉时名海,东汉时名秦海,亦即《水经注》之敦薨薮。此处湖光山色甚美,颇合瑶池之名。 海按:王说可参。

〔9〕谣:不用乐器伴奏的清唱。郭璞注:徒歌曰谣。 陈逢衡云:《太平御览》八十五引作谣,徒歌也。郭注见《尔雅释乐》,言但以人声,不用丝竹也。

〔10〕䧙:古文陵字,《山海经西山经》正引作陵字。 自出:诸德彝云:自出二字疑作阻之,阻字古文,篆文与出字同。(转引自王贻樑) 海按:诸说可参,译文且按阻之而译。

〔11〕间:阻隔。

〔12〕将子无死:希望您不会死去。意即希您长寿。将(qiānɡ),请求,希望。郭璞注:将,请也。

〔13〕尚:希望。郭璞注:尚,庶几也。

〔14〕和治诸夏:和平治理中原各国。 诸夏,指周代分封的中原各诸侯国。

〔15〕顾:再来。郭璞注:顾,还也。

〔16〕比及:等到。

〔17〕而:同尔,即你。 野,古韵读yǎ(哑),与夏叶韵。

〔18〕海按:此句及以下至眉曰:西王母之山一段文字,原文错乱,不可通读,此据《山海经西山经》注引本《传》之文,并参洪颐煊校本,略作校正。

〔19〕徂彼西土:海按:原作比徂西土,据洪校本改。徂,前往。郭璞注:徂,往也。

〔20〕爰(yun):于是,连词。《书无逸》:作其即位,爰知小人之依,能保惠于庶民。《孔传》:于是知小人之所依。

〔21〕於(wū):同乌。《山海经西山经》注引正作乌鹊。郭璞注:於,读曰乌。

〔22〕嘉命不迁:天命难改。嘉命,天帝的敕命。郭璞注:言守此一方。

〔23〕帝女:天帝之女。郭璞注:帝,天帝也。 海按:女字原脱,此据洪校本补。

〔24〕洪颐煊校云:今本无此二句,有天子大命而不可称,顾世民之恩,流涕陨十七字。 海按:此据《山海经西山经》注引补改。

〔25〕吹笙鼓簧:笙中有簧片,吹笙而簧片鼓动而发音。笙,管乐器,大者十九簧,小者十三簧。郭璞注:簧在笙中。

〔26〕中心翔翔:心中乐洋洋。翔翔,即洋洋,悠然快意貌。

〔27〕世民之子:这里的人对于您。之,对于,此作介词用。

〔28〕唯天之望:每天盼望您。唯,语首助词。

〔29〕丌□:丌,古文其字。其下阙文疑为国字,意即国都。海按:此句西王母之下原有之山二字,顾实认为系衍文而删,今从之。又,此句原在眉曰:西王母之山句下,细推文意,西王母应先还其都,穆天子方驱而登弇山,故移于此。

〔30〕弇(yǎn)山:山名。当在西王母境内,当今何地未详。郭璞注:弇,弇兹山,日入所也。 海按:《山海经》注引作奄山。

〔31〕纪丌迹:在石碑上著文铭刻他西行的事迹。丌,古文其字。郭璞注:铭之。

〔32〕眉曰:即名曰,题写道。郭璞注:言是西王母所居也。

【译文】

甲子这一天是吉日,穆天子到西王母那里作客。他带上白玉圭、黑玉璧去见西王母,表示友好而献上锦绣丝绢一百匹,白色丝绢三百匹,西王母拜了两拜接受了礼物。乙丑这一天,穆天子在瑶池上向西王母敬酒。西王母为穆天子唱道:白云悠悠飘天上,山峦绵绵来阻挡。道路漫漫远又长,山水间隔阻友邦。祝愿您万寿无疆,希望您再来我邦。穆天子答唱道:我将返回东方,和平治理华夏。万民平等安乐,我要再来见您。等到三年之后,将又来此原野。西王母又为穆天子吟唱道:我来这西方土地,便安居茫茫原野。虎豹野兽来相伴,乌鸦飞鸟共相处。天命难改变,我是天帝女。为何世上人,又将离开您?吹起芦笙来,心中乐洋洋。世人向往您,抬头仰天望。西王母回到了她的国都。穆天子于是驱马登上了弇山,就在弇山上刻石记载他西行的事迹,还栽上槐树,题写了西王母之山五个大字。

3-2 丁未〔1〕,天子饮于温山〔2〕,□考鸟〔3〕。己酉〔4〕,天子饮于溽水之上〔5〕,乃发宪命〔6〕,诏六师之人□其羽〔7〕。爰有□薮水泽〔8〕,爰有陵衍平陆〔9〕,硕鸟解羽〔10〕。六师之人毕至于旷原〔11〕。曰天子三月舍于旷原〔12〕。□〔13〕,天子大飨正公、诸侯、王勒、七萃之士于羽琌之上〔14〕。乃奏广乐。□六师之人翔畋于旷原〔15〕,得获无疆〔16〕,鸟兽绝群〔17〕。六师之人大畋九日,乃驻于羽之□〔18〕。收皮效物〔19〕,债车受载〔20〕,天子于是载羽百车〔21〕。己亥〔22〕,天子东归,六师□起〔23〕。庚子〔24〕,至于□之山而休〔25〕,以待六师之人。

【注释】

〔1〕丁未:丁谦《干支表》:距前四十二日,至弇山还饮于温山。合往返游观休息计之,故历四十二日。 海按:顾实作十一月十二日,则据前七月二十九日(乙丑)为一百余天。据《干支表》推算,丁未距前乙丑,实为四十三日。西王母之邦距于温山不当历四十余日,此或文有脱误。

〔2〕温山:山名。陈逢衡云:温山即《西山经》之鸟山,在穆王时则名温山也。 顾实云:此山曾为喷火山,故《穆传》称曰温山。温者,温暖之意。 王贻樑案:温山,距旷原一、二日程,盖是天山山脉北侧、靠准噶尔盆地南缘之一山,具体当今何山不明。

〔3〕□考鸟:考上阙文檀本填以字,并云:考者,校也。鸟犹禽,禽犹猎,留之校猎也。 陈逢衡云:空方当是戊申日干。 海按:此处阙文不可晓。郭璞注文引《纪年》与此无涉,故不录。此句文义不可解,译文暂缺,以省略号代之。

〔4〕己酉:丁谦《干支表》:距前二日,饮于溽水。 海按:顾实作十四日,亦距前二日。

〔5〕溽(r)水:水名。丁谦:溽水当即尼尼微东北郭马尔河。 顾实云:溽水,当即库拉kura河。 钱伯泉云:溽水,古名素叶水,今名楚河。 海按:溽水,诸说各异,具体当今何地未详。

〔6〕宪命:命令。郭璞注:宪,谓法令。

〔7〕□其羽:卫挺生云:其羽上阙文,今按照下文文意,推补捕鸟而取四字。 海按:卫说可参,译文从之。

〔8〕□:此处阙文,檀本填作林字,卫挺生亦从之。译文从此。

〔9〕陵衍平陆:平缓绵延的丘陵地带。郭璞注:大阜曰陵,高平曰陆。

〔10〕硕鸟解羽:大鸟羽毛脱落,死去。 海按:解原作物,此从洪校本改。每君在《释飞鸟之所解其羽》(《文史哲》1981年第3期)一文中释解羽为鸟死去之词,其说可从。

〔11〕旷原:平旷的原野,亦地名。郭璞注:言将猎也。下云北至旷原之野,飞鸟之所解其羽。《山海经》云大泽方千里,群鸟之所生,及所解。《纪年》曰穆王北征,行积羽千里,皆谓此野耳! 小川琢治《地名表》:旷原在镇西之西北,科布多之南。 卫聚贤云:大旷原在今新疆过和阗至疏勒。(《穆天子传研究》) 顾颉刚云:众说大多过远了。自宗周(洛阳)至阳纡(河套)三千四百里,从阳纡到旷原七千里,算起来至多只有到新疆哈密呢! 王贻樑案:旷原位置,前考昆仑已明。由阳纡(今内蒙阴山)往西略北七千里(折合今里为四千六百至五千八百里间),则非准噶尔盆地莫属。 海按:王说近是。

〔12〕三月:陈逢衡云:三月疑是三日之误,穆王不得舍于此至三月之久。

〔13〕□:海按:此阙文檀本填之野二日,如此则属旷原之下。此说可参,译文且从檀本所填,连上作旷原之野。

〔14〕王勒:刘师培云:勒乃吏字之误。 海按:依卷二文例,当作王吏,而郭璞其下注云:勒,犹劳也。则疑王下脱一吏字,而正文与注文中勒字又皆勤字之讹。洪颐煊校本据《太平御览》引改作勤。译文即据此补正。 羽琌(lnɡ):即羽陵。郭璞注:下有羽陵,疑亦同。 檀萃云:羽陵者,羽泽中之高陵。 常征以为琌即岑之省文。 王贻樑则认为岑为正字,偏旁王为后所增加。此说可参。 丁谦亦云:羽琌非地名,盖羽积如山,久遂腐而成土,人可登陟,故称之曰羽琌。此亦备一说。

〔15〕□六师之人:此阙文檀本填命字;洪校本则据《太平御览》引删。 陈逢衡:此□当是日干缺字,删之非是。 海按:作命字与文意合,译文且从之。 翔畋:放纵畋猎之意。郭璞注:翔,犹游也。 陈逢衡云:翔畋,盖纵放鹰犬猎骑奔驰之谓。 王贻樑案:《说文》:翔,回飞也。即言盘旋。是知翔畋即纵横驰骋、放意行猎也。

〔16〕无疆:无限制。郭璞注:无疆,无限也。

〔17〕绝群:绝迹。郭璞注:言取尽也。

〔18〕□:海按:此阙文卫挺生认为是下字,羽下洪校本补一陵字,译文即据此补之。

〔19〕收皮效物:收集查验所获禽兽毛皮。郭璞注:物,谓毛色也。《诗》云九十维物。 王贻樑案:效、校,音义俱同。效者,校核验证也。

〔20〕债车受载:租车承载。郭璞注:债,犹借也。 洪颐煊校云:王怀祖观察《广雅疏证》引作赁车受载。今俗语犹谓以财租物曰赁矣。

〔21〕车:疑当作緷(ɡǔn),古代量词。即百根羽毛捆成一束。《尔雅释器》:一羽谓之箴,十羽谓之縳,百羽谓之緷。郭璞注:别羽数多少之名。海按:郭璞于此加注引文同上,却云见《周官》。 王贻樑案:车字当緷字之讹。海按:译文从此说。

〔22〕己亥:丁谦《干支表》:距前一百十日,盖北赴旷原,行程十余日,又休息三月阅,大畋九日,至是始东归也。 海按:顾实作三月初六日,则距前(十一月十四日己酉)一百四十余日。据干支表推算,己亥距前己酉只五十日,因舍于旷原三月方东归,则又当加五十日,可知此距前己酉实整百日,丁说近是。

〔23〕□起:此阙文檀本填继字。 陈逢衡云:必是未字。海按:据下文以待六师之人,作未起近是,译文且从陈说。

〔24〕庚子:丁谦《干支表》:距前一日,至□山以待六师。 海按:顾实作三月初七日,亦距前一日。

〔25〕□之山:山名。文阙未详何山。

【译文】

丁未这一天,穆天子在温山饮酒。己酉这一天,穆天子在溽水河上饮酒,又发布命令,命六师部属捕捉禽鸟,收集羽毛。那里有山林沼泽、湖泊,也有绵延不尽的山峦丘陵,巨大的鸟儿在那里脱羽而死。六师部属都到达了旷原。穆天子在旷原大野休整了三个月。穆天子还在羽陵上大宴正公、诸侯、王吏,慰劳禁军卫士。又奏起广乐,命六师部属在旷原上尽情游猎,无限制地擒获,使鸟兽绝迹。六师部属大举畋猎九天,就驻扎在羽陵下。最后收集查验所获兽皮禽羽,借车装载。穆天子在这里装载了羽毛一百车,己亥这一天,穆天子起身向东返回,六师还未动身。庚子这一天,穆天子到达□山休息,并等待六师部属的人。

3-3 庚辰〔1〕,天子东征。癸未〔2〕,至于戊□之山〔3〕,智氏之所处〔4〕。□智□往天子于戊□之山〔5〕,劳用白骖二疋〔6〕,野马、野牛四十,守犬七十〔7〕。乃献食马四百、牛羊三千。曰智氏□〔8〕。天子北游于子之泽〔9〕,智氏之夫献酒百□于天子〔10〕。天子赐之狗采〔11〕、黄金之罂二九、贝带四十、朱丹三百裹〔12〕、桂姜百□〔13〕,乃膜拜而受〔14〕。乙酉〔15〕,天子南征,东还。己丑〔16〕,至于献水〔17〕,乃遂东征。饮而行,乃遂东南。己亥〔18〕,至于瓜之山〔19〕,三周若城〔20〕,阏氏、胡氏之所保〔21〕。

【注释】

〔1〕庚辰:丁谦《干支表》:距前四十一日,待六师至乃行。 海按:顾实作四月十七日,亦距前三月初七日(庚子)四十一日。

〔2〕癸未:丁谦《干支表》:距前二日,至于戊□之山。 海按:顾实作四月二十日,距前实为三日。

〔3〕戊□之山:山名。戊下阙文未可知。王贻樑云:戊□之山,距旷原并不远,大约在今新疆巴里坤或哈密附近。 海按:王说可参。

〔4〕智氏:西域部族名。陈逢衡云:智氏,犹河宗氏疑如后世之部落,不必定有国也。 吕调阳云:今奇台县西北浮远城。 刘师培云:智氏乃里海附近国名。 海按:诸说各异,因戊□之山为其居处,或亦距旷原未远。

〔5〕□智□:海按:智上阙文疑是纪日干支,又疑因下而衍,皆未详。智下阙文,檀本填作氏字,洪颐煊、翟云升亦疑为氏字,译文且从此说。 往:前往迎接。翟云升云:往字下似有阙文。或曰智氏往天子云云,与上河宗伯夭逆天子燕然之山同文,往犹逆也。 丁谦云:往,往见也。卫挺生云:往者,迎也。

〔6〕劳:慰劳。 白骖:白色边马。郭璞注:骖,也。海按:古代驾车,居中者称服马,辕马,左右两边的叫骖马、马。 疋:同匹。

〔7〕守犬:同狩犬,即经过训练之猎犬。郭璞注:任守备者。

〔8〕曰智氏□:陈逢衡云:此下当有赞美之辞,如上文曰赤乌氏,美人之地也,宝玉之所在也云云,其辞脱落不可考。 卫挺生云:此脱文当为导字。并当连下文读。 海按:译文且从卫挺生说,并连下文而译。

〔9〕子之泽:湖泊名。檀萃云:,古师字,师子,狻猊。 海按:,是的讹字。读为xī(希),见《说文》。其义且从檀萃说,作狮子解,此湖畔为狮子棲息之地,故名。 王贻樑案:此泽疑今新疆巴里坤湖。

〔10〕智氏之夫:檀萃云:智氏之夫犹言智氏之人也。翟云升云:夫,疑人之讹。 海按:此二说可从,译文从之。 百□:陈逢衡云:以前后文例之,空方疑是斛字。 海按:译文从此说。

〔11〕狗采:具体何物未详。郭璞注:疑玉名。 海按:(zh),卷四又有玪,郭璞亦注为玉名,皆同类之物。译文且从之。

〔12〕朱丹:即前文所称之朱,亦朱砂。

〔13〕桂姜:桂,即肉桂;姜,即生姜,或干姜。皆调味品。 百□:此阙文,檀本填字。洪校本亦认为当脱字。 海按:卷四有桂姜百,故填字是。但字书虽载此字,却音义未详,王贻樑认为或是笥字,常征亦认为是笥之古文,译文且从之。

〔14〕海按:乃上必有脱文,洪颐煊认为是脱了智氏二字,译文从此说。

〔15〕乙酉:丁谦《干支表》作距前二日,南征东还。 海按:顾实作四月二十二日,亦距前二日。

〔16〕己丑:丁谦《干支表》:距前四日,至于献水。 海按:顾实作四月二十六日,亦距前四日。

〔17〕献水:水名。王贻樑案:献水当今何水不明,约在今新疆近甘肃交界边缘。

〔18〕己亥:丁谦《干支表》:距前十一日,至于瓜之山,乃南绝沙衍。 海按:顾实作五月初六日,亦距前十一日。

〔19〕瓜之山:山名。小川琢治云:此山位置,推定为后汉之伊吾卢,即今之哈密附近。然具体当今何山未详。

〔20〕三周若城:瓜山环绕三周如城堡。郭璞注:言山周匝三重,状如城垒。

〔21〕阏()氏、胡氏:皆西域部族名。翟云升云:《路史》七《国名纪》作阏胡氏,当从之。 海按:阏下氏字疑衍,翟说可参。 保:即守护、管辖。

【译文】

庚辰这一天,穆天子向东进发。癸未这一天,到达了戊□山,这里是智氏居住的地方。智氏前往戊□山迎接穆天子,送上白马两匹、野马、野牛四十头、猎犬七十只,作为慰劳。又献上食用马四百匹、牛羊三千头。智氏还引导穆天子游玩了北边的狮子湖。智氏的人又向穆天子献酒百斛,穆天子赏赐他狗采美玉,黄金缶十八件,贝带四十条,朱砂三百袋,肉桂、干姜一百筐。智氏人合掌加额,伏地跪拜接受。乙酉这一天,穆天子向南进发,转东路迂回前进。己丑这一天,到达献水,于是又向东进发。穆天子饮酒后,又向东南方向前进。己亥这一天,到达了瓜山。这座山环绕三周,形如城堡,是阏胡氏守护的地方。

3-4 天子乃遂东征,南绝沙衍〔1〕。辛丑〔2〕,天子渴于沙衍〔3〕,求饮未至。七萃之士高奔戎〔4〕,刺其左骖之颈,取其青血以饮天子〔5〕。天子美之〔6〕,乃赐奔戎佩玉一隻〔7〕,奔戎再拜䭫首〔8〕。天子乃遂南征。甲辰〔9〕,至于积山之〔10〕,爰有栢〔11〕。曰余之人命怀献酒于天子〔12〕,天子赐之黄金之罂、贝带、朱丹七十裹〔13〕,命怀乃膜拜而受。乙巳〔14〕,□诸飦献酒于天子〔15〕,天子赐之黄金之罂,贝带、朱丹七十裹。诸飦乃膜拜而受之。

【注释】

〔1〕南绝沙衍:向南穿越沙漠。郭璞注:沙衍,水中有沙者。 檀萃云:沙衍谓沙而平衍者耳。如水中有沙,天子曷至于渴哉? 陈逢衡云:沙衍,衍当如坟衍之衍。即流沙。 刘师培云:沙衍者,今里海东之沙漠也。 王贻樑案:此沙衍当即古流沙也。今西起甘肃与内蒙西北角,东至河套西侧,南至甘肃、宁夏古长城北界,北至阿拉善高原,是一大片沙漠(最为著名的即巴丹吉林沙漠与腾格里沙漠),间有山陵、草原与沼泽。计算里程,穆王此时当在甘肃、内蒙的西部,亦正是流沙的西北角或稍进入一些,故穆王遇渴。 海按:郭注与正文牴牾。沙衍地望,王说可参。

〔2〕辛丑:丁谦《干支表》:距前二日,渴于沙衍。 海按:顾实作五月初八日,亦距前二日。

〔3〕郭璞注:沙中无水泉。 海按:此与上注水中有沙者自相矛盾,注文或有误。

〔4〕高奔戎:人名,余事未详。

〔5〕青血:海按:洪颐煊据《太平御览》引改清血,译文从此。 郭璞注:今西方羌胡刺马咽取血饮,渴亦愈。

〔6〕美之:认为马血很甘美。 海按:一说称赞了高奔戎。

〔7〕隻:陈逢衡云:隻,《太平御览》六百九十二、八百六十一引俱作雙。海按:此隻字为雙(双)字省文,参见卷二2-7节注〔14〕。

〔8〕䭫首:即稽首,古代叩头至地的礼节。䭫,古文稽字。郭璞注:古稽字。

〔9〕甲辰:丁谦《干支表》:距前三日,至于积山之原。 海按:顾实作五月十一日,亦距前三日。

〔10〕积山:山名,当今何山未明。丁谦云:积山,原当为今什贝尔昆城地,城南之山即古时积山。 小川琢治云:今考此积山与癸未所到之苏谷(卷四首)是同一名。恐即哈密东南约三百粁之一带。 王贻樑案:此积山与文献中之大、小积石山及本《传》卷一之积山俱非一山,当今何山不明。 :刘师培:疑边字,古文之别体。 顾实云:,边古文。 王贻樑云:,即边字。 海按:译文从上说。

〔11〕栢:即蔓柏。陈逢衡云:字书无字,吴任臣《字汇补》疑即蔓字,引《穆天子传》云爰有蔓柏。盖谓此柏茂密而枝长,故曰蔓柏。顾实从此说。 王贻樑案:,蔓之俗字。汉《校官碑》、魏《李超墓志》、《李挺墓志》等皆作,可知本《传》字下从方乃万之讹。蔓柏,疑即叉子圆柏,为匍匐灌木,成片生长于固定或半固定沙地,蔓延生长,今内蒙、宁夏、甘肃、青海、新疆等地多见。 海按:王说可参,译文且作蔓柏。

〔12〕余:卫挺生云:《后汉书西域传》粟弋国显为寿余之对音。 海按:,为古文寿字,寿余,部族名,居积山之边。命怀:寿余人首领名字。郭璞注:命怀,人名。

〔13〕黄金之罂、贝带:此与下所赐诸飦之人皆无数量,或文有脱失。

〔14〕乙巳:丁谦《干支表》:距前一日,诸飦氏献酒。 海按:顾实作:五月十二日,亦距前一日。

〔15〕□:海按:此阙文当是天子至于某地,未可详知。陈逢衡云:空方疑是至于某地。据此,译文且依《穆传》文例,补阙文作天子至于□,□之人。 诸飦(jiān):某部族首领名。郭璞注:诸飦亦人名,音犍牛之犍。

【译文】

穆天子于是又向东出发,往南穿越沙漠。辛丑这一天,穆天子在沙漠中缺水干渴,找不到水喝。禁军卫士高奔戎便刺破车子左边马的颈脖,接取清血来给穆天子喝。穆天子觉得很甘美,就赏赐高奔戎玉佩一双,奔戎叩头至地拜了两拜。穆天子于是又向南行进。甲辰这一天,穆天子到达积山边缘,那里有蔓生的柏树。寿余人首领命怀向穆天子献酒,穆天子赏赐他黄金缶、贝带、朱砂七十袋。命怀合掌加额,伏地跪拜后接受。乙巳这一天,穆天子到达了□,□人首领诸飦向穆天子献酒。穆天子赏赐他黄金缶、贝带、朱砂七十袋,诸飦合掌加额,伏地跪拜后接受了这些礼物。

更新于:9个月前